Ce que je dois le plus souvent contredire, c’est cette croyance qu’en tant que traductrice, je m’efface derrière un texte. Je ne suis jamais invisible, et même : on ne voit que moi. Les mots que les lecteurices lisent en traduction sont ceux que j’ai choisis. Certes avec une trame donnée, qui est là et affleure parfois à la surface, mais je suis tout aussi peu invisible qu’une comédienne qui interprète un rôle avec tout ce qu’elle est.
(page 87)
Fluidité. Sous couvert de raconter son parcours professionnel et la subjectivité dans sa pratique de la traduction, l’auteure nous infuse subtilement l’histoire plus complexe des gens et de la société qui les ont construits.
La patte de l’auteure, la charte typographique, les polices de caractères, le papier, la charte graphique, tous les choix pris depuis la conception jusqu’à la fabrication du livre concourent à une lecture forcément fluide.

L’ouvrage est édité par les Éditions La Contre Allée dans la collection Contrebande. Créée par Corinna Gepner, Laurence Kieffer et Rosie Pinhas-Delpuech, la collection donne la plume et la parole aux traductrices et aux traducteurs.
Les petits formats au toucher texturé se glissent aisément dans un sac pour les lectures nomades. À consommer sans modération.
Des montagnes de questions de Stéphanie Lux
Éditions La Contre Allée, collection Contrebande